MBA考研寄宿机构
机构:考研集训营 时间:2021-11-02 12:33:01 点击:68
专业考研分校_考研辅导_全日制集训_封闭学习,特色:名师面授城市:河南培训类型:封闭集训详情:半年集训,考研辅导_专业考研辅导_主讲老师经验高,助教老师答疑快.考研辅导_配送网课反复听,提供住宿更省心.签署协议,服务放心
考研指导干货分享
考研英语翻译方法总结
一、引申法
引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1. They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2. The new father wore a proud smile.
刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3. She was a lovely young thing, very graceful.
她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4. The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯
●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国
●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
-
+ 如何提高后面的复试? -
+ 初试后应该做些什么? -
+ 学校与专业哪个更重要?
考研半年集训营开班时间-课程收费价目表
| 开班时间 | 科目 | 标准班价格 |
|---|---|---|
| 7.15-12.16 | 专业课全科 | 46800 |
| 专业课+政数(396)/英数(396)/政英 | 41800 | |
| 专业课+数(396)/政/英 | 35800 | |
| 专业课单科 | 24800 |
自2014年起,推免直博也需要本校名额。硕博连读与直博有所不同。直博是从本科进行选拔优秀学生直接攻读博士,硕博连读是指从新入学的硕士研究生遴选出具备条件的学生,在完成规定的课程学习并通过博士生资格考核后,确定为博士生。
请保持电话畅通并接听回电