1.竞争空前激烈
2022考研报名人数341万,新增近50万人,255万考研人将落榜
获取零基础复习规划机构:文都研究生考试培训机构 时间:2023-02-10 08:09:38 点击:40
綦江文都考研辅导班怎么样,文都考研培训_寄宿考研自习室_考研辅导机构_文都考研,文都寄宿考研学校专注考研培训辅导多年,开设考研自习室,专业课考研培训,跨考考研辅导,考研二战培训,封闭式高三式考研管理,小班授课,优质考研住宿以及自习室环境,通过率高,欢迎咨询。小编为大家推荐一家排名好通过率高的考研培训机构。
1、定位于以学生成长为核心,以科技为驱动力的综合性教育集团。2、拥有短期培训系统、基础教育系统、文化传播系统、咨询服务系统、科技产业系统、创投生态系统等多个发展平台。3、努力为*伟大复兴输送更多志存高远、脚踏实地、具备与国际竞争力的人才。4、通过专业的职业规划和职业测评、丰富的实习产品和就业指导,帮助大学生找准自己的职业定位、提升未来的职业竞争力。
国内十大考研培训机构排名推荐,许多父母与同学针对考研培训机构并不是十分掌握,不清楚哪一家更强,下边我为我们汇总梳理了十大考研培训机构排名,供各位参照。
1、文都考研
2、中公教育考研
3、新文道在线考研
4、华新文登考研
5、文都考研
6、天任启航考研
7、新东方考研
8、社科赛斯考研
9、太奇考研
10、硕成考研,以上排名顺序仅供参考,更多详情请电询!
增译
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。
3.转译
在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。
(1)词性的转换
例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。
分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。
(2)句子成分的转换
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题)
译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。
分析:原文的被动结构式主语变成了译文中的宾语,符合汉语表达习惯。
2022考研报名人数341万,新增近50万人,255万考研人将落榜
获取零基础复习规划一次考上目标院校,避免二战,源自抢占先机
立即领取抢分秘籍考研成败系于基础,提前学习知识点,备考更高效
立即获取择校指导大二春季学期开始备考人数,占比越来越高
问老师自制力差、计划乱、方法差,需要系统规划和指导
政英数提分窍门各科碎片知识多,前期投入少,后期提升难
获取学长过线经验以上是小编为大家整理介绍的綦江文都考研辅导班怎么样相关内容,想要了解更多可电询。