总站首页 | 我要入驻 | 招生合作 | 您好,欢迎访问育优汇,希望本篇文章能够给您带来帮助!
育优汇网 > 动态汇总 > 优质考研机构> 深圳十大在职考研集训营排名(各大高校附近,周末面授辅导,就近学习)

深圳十大在职考研集训营排名(各大高校附近,周末面授辅导,就近学习)

机构:优质考研机构 时间:2022-01-17 10:36:39 点击:158

考研包过直录班

考研全年集训营开班时间-课程收费价目表

集训营 开班时间 班型 公共课价格 全科价格 咨询
全年集训营
(非定向)
3.10-12.16
3.25-12.16
4.10-12.16
4.25-12.16
5.10-12.16
零基础政英数班 53800 64800 /
零基础政英班 43800 59800 /
政英数班 49800 60800 /
政英班 41800 57800 /
全年集训营
(定向)
经济学、金融、计算机班 / 56800 /
机械班 / 55800 /
法硕班 / 55800 /
教育学班 / 50800 /

考研英语翻译怎么进步

考研英语翻译注意事项

误区:重语法、轻思想

很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是"分担"的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。例如:

【例1】Allen's contribution was to take an assumption we all share-- that because we are not robots we therefore control our thoughts-- and reveal its erroneous nature。

译文 1: 艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的思想。

译文2: 我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。

上例中的share, 译文1 翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作"死译"。

误区:忽略语境,直接翻译

有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,但从翻译所处的位置来看,我们就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。"译文准确"就丧失了其基础。在万学海文的老师们看来,断章取义是犯了翻译的大忌。例如:

【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

译文:这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。

例4的句子结构并不是很复杂。但是后面很多个of介词短语做后置定于让句子理解起来比较困难。如果对文章上文中关于This所指代内容缺乏清楚的了解,就会给本句的带来困难,给翻译过程中this的处理带来困难。


考研半年集训营开班时间-课程收费价目表

开班时间 科目 标准班价格
7.15-12.16 专业课全科 46800
专业课+政数(396)/英数(396)/政英 41800
专业课+数(396)/政/英 35800
专业课单科 24800

按照政策,考生在调剂前,必须先掌握好调剂信息。中大此次就明确,不接受报考外校的同等学历、“少数民族高层次骨干人才计划”、“对口支援西部地区高校定向培养硕士研究生计划”、“退役大学生士兵计划”及享受加分照顾政策的考生的调剂,其中中大药学院由于上线生源充足,明确表示不接受外校和外院调剂考生。华工于3月中下旬在本网站陆续公布各学院有关学科专业的生源余缺信息,建议考生密切留意并自行向相关学院申请,申请调剂到华工的考生,初试成绩须符合教育部和华工相应的复试分数线。同时,华工不接受同等学历考生的调剂。

考研包过直录班

考研辅导班_考研培训_考研网校 - 中国考研网,考研辅导班报名中心,一站检索国内各大辅导机构面授或网授考研公共课和专业课辅导班,考研辅导班网络课程首选报名平台

考研包过直录班