总站首页 | 我要入驻 | 招生合作 | 您好,欢迎访问育优汇,希望本篇文章能够给您带来帮助!
育优汇网 > 动态汇总 > 全国老牌研究生考试培训机构> 哈尔滨教育学考研集训营哪个好

哈尔滨教育学考研集训营哪个好

机构:全国老牌研究生考试培训机构 时间:2022-01-05 09:07:30 点击:141

考研究生培训班_专业考研二战集训营_优惠进行中,考研究生培训班,考研究生辅导班,考研究生网络学习,火热招生中,开设考前冲刺,封闭式集训课程,名师教学,引领行业,面授高效,提升考研复习效率,优惠政策,名师引领,全程面授

考研包过直录班

学术型专业和专业学位中的建筑学硕士、工程硕士、城市规划硕士、农业推广硕士、兽医硕士、风景园林硕士、林业硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、公共卫生硕士、护理硕士、药学硕士、中药学硕士等13个专业学位类别可设置单独考试。

科学的备考方案

  • 基础阶段目标

    基础知识学习巩固

    搭建学科知识框架

    为强化阶段做准备

  • 强化阶段目标

    公共课强化学习

    深度学习重难点

    必考点、易错点梳理

  • 冲刺阶段目标

    全真真题模拟演练

    查缺补漏攻克弱项

    押题点睛及密训

考研包过直录班

考研课程内容

  • 考研培训学生

    制定方案

    对学生进行科学完善的测评;根据学员知识点的掌握情况,制定个性化教学方案。

  • 考研培训学员

    学生档案

    根据学生需求,建立详细学生档案;匹配适合的教师,按个性化需求合理排课。

  • 考研培训学生

    课程时间

    定制个性课程时间,可根据学生要求灵活调整课程进度和频率安排,教师的个性授课。

考研包过直录班

考研指导干货分享

考研英语翻译方法总结

拆译法和合译法

拆译是指将原文拆成若干段,使其中的词、短语或小句分开翻译。中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步解释;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。而中文的句子多简短,有主次先后,逐步交代,层层铺开。所以在翻译时,常常将英文的某些成分抽出来,拆译成*的句子,使译文短小精悍,符合汉语的行文习惯。

相反,在英译汉时,有时候也会见到把英语的两个单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译,或者合并一起用少个句子、短语或者词组就可以准确表达其意思。期间可以加上合适的连接词,将句子内在逻辑关系表现出来。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。

1. The patient,on the surface, a thin,pallid, weary looking elderly man, with an appearence of anxiety on being questioned, and an attitude of giving no cooperation while being examined is hardly accessible.

病人是一位年事稍高的男人,论外表,身躯清瘦,面色苍白,神情疲怠。询问时表现焦虑,检查时极其不配合,颇难接近。(拆译)

2. In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry , because he had had no food for two days.

在非洲,我遇到一个小孩,他哭得很伤心。我问他为什么哭,他说肚子饿,两天没有吃东西了。(拆译)

3. His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应该继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。(拆译)

4. His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest.他的目光傲慢冷酷、呆滞无光、淡漠无情。(合译)

5. The manual is difficult for beginners. The author has margined every page with instructive comments.

本手册对于初学者较难,因此作者在每页都附有指导性的注释。(合译)

6. Put an egg into a glass of fresh water. The egg will sink to the bottom of the glass.

如果把一只鸡蛋放入一杯淡水中,鸡蛋就会沉到杯底。(合译)