总站首页 | 我要入驻 | 招生合作 | 您好,欢迎访问育优汇,希望本篇文章能够给您带来帮助!
育优汇网 > 动态汇总 > 全国老牌研究生考试培训机构> 武汉考研集训班哪个好

武汉考研集训班哪个好

机构:全国老牌研究生考试培训机构 时间:2021-12-31 09:36:50 点击:144

考研包过直录班

考研辅导考研辅导-专业考研_封闭培训,考研辅导考研辅导,班型可选,师资雄厚,双师辅导,全程督学,全程辅导,效果学习,针对性学习,全程跟踪学习,学习实力雄厚,双师督学,全程跟进学习效果

考研包过直录班

辅导内容

  • 报名阶段

    了解学员基础学习能力

    制定考研全程规划

    开通高级信息与资源系统

    公共课学习方案定制

    配置Z优学习资料

  • 冲刺阶段

    复试全项高级辅导

    复试加强高级辅导

    开通高级信息与资源系统

    专业课学习方案定制与调配

    配置Z优学习资料

  • 提升阶段

    公共课学习方案定制

    开通公共课智能解题训练

    学习效果深层测评与监控公共课

    启动公共课vip超级优化课程

    vi p智能深度学习

  • 基础阶段

    定制精细学习计划

    启动公共课vip超级优化课程

    通高级信息与资源系统公启动公共课

    vi p重点精细课程

    启动公共课常规课程配置Z优学习资料

  • 点题阶段

    公共课特效模考训练

    专业课特效模考训练

    高手互动指导

    总监级高层直属管控项目

    专家矩阵辅导答疑

    ...

  • 强化阶段

    专家生理调节心理疏导

    开启封闭特训营

    核心考点加强学习高难度突破特训专业课

    vi p深度辅导高价值学术资历创造

    报考决策指导大纲解析课程

2022考研为什么需要尽早备考?

  • 新东方考研

    竞争空前激烈

    2020考研报名人数341万,新增近50万人,255万考研人将落榜

    获取零基础复习规划
  • 新东方考研

    实现一战成“硕”

    一次考上目标院校,避免二战,源自抢占先机

    立即领取抢分秘籍
  • 新东方考研

    基础薄弱

    考研成败系于基础,提前学习知识点,备考更高效

    立即获取择校指导
  • 新东方考研

    备考普遍提前

    大二春季学期开始备考人数,占比越来越高

    问老师
  • 新东方考研

    自己复习效率低

    自制力差、计划乱、方法差,需要系统规划和指导

    政英数提分窍门
  • 新东方考研

    备考周期长

    各科碎片知识多,前期投入少,后期提升难

    获取学长过线经验

自2014年起,推免直博也需要本校名额。硕博连读与直博有所不同。直博是从本科进行选拔优秀学生直接攻读博士,硕博连读是指从新入学的硕士研究生遴选出具备条件的学生,在完成规定的课程学习并通过博士生资格考核后,确定为博士生。

考研包过直录班

考研指导干货分享

拆译法和合译法

拆译是指将原文拆成若干段,使其中的词、短语或小句分开翻译。中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步解释;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。而中文的句子多简短,有主次先后,逐步交代,层层铺开。所以在翻译时,常常将英文的某些成分抽出来,拆译成*的句子,使译文短小精悍,符合汉语的行文习惯。

相反,在英译汉时,有时候也会见到把英语的两个单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译,或者合并一起用少个句子、短语或者词组就可以准确表达其意思。期间可以加上合适的连接词,将句子内在逻辑关系表现出来。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。

1. The patient,on the surface, a thin,pallid, weary looking elderly man, with an appearence of anxiety on being questioned, and an attitude of giving no cooperation while being examined is hardly accessible.

病人是一位年事稍高的男人,论外表,身躯清瘦,面色苍白,神情疲怠。询问时表现焦虑,检查时极其不配合,颇难接近。(拆译)

2. In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry , because he had had no food for two days.

在非洲,我遇到一个小孩,他哭得很伤心。我问他为什么哭,他说肚子饿,两天没有吃东西了。(拆译)

3. His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应该继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。(拆译)

4. His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest.他的目光傲慢冷酷、呆滞无光、淡漠无情。(合译)

5. The manual is difficult for beginners. The author has margined every page with instructive comments.

本手册对于初学者较难,因此作者在每页都附有指导性的注释。(合译)

6. Put an egg into a glass of fresh water. The egg will sink to the bottom of the glass.

如果把一只鸡蛋放入一杯淡水中,鸡蛋就会沉到杯底。(合译)