竞争空前激烈
2020考研报名人数341万,新增近50万人,255万考研人将落榜
获取零基础复习规划机构:全国老牌研究生考试培训机构 时间:2021-12-27 09:21:25 点击:90
2020考研报名人数341万,新增近50万人,255万考研人将落榜
获取零基础复习规划一次考上目标院校,避免二战,源自抢占先机
立即领取抢分秘籍考研成败系于基础,提前学习知识点,备考更高效
立即获取择校指导大二春季学期开始备考人数,占比越来越高
问老师自制力差、计划乱、方法差,需要系统规划和指导
政英数提分窍门各科碎片知识多,前期投入少,后期提升难
获取学长过线经验
普通硕士:由于是全日制正规大学硕士毕业,拥有学历、学位双证,因此社会对这样的毕业生的认可度非常高。但企业在招聘时也会考虑到全日制硕士研究生的弱点:光有理论,经验不足。特别对于硕士专业与本科专业方向完全不同,又从无相关工作经验的求职者,企业会有所顾忌。建议这类毕业生通过实习、兼职或考职业证书来加强自身的竞争力。
科目 | 课时 | 费用 | 单价 | 咨询 |
---|---|---|---|---|
公共课一对一 (政/英/数/管综/经综) | 20 课时 | 6800元起 | 340元起 | / |
30 课时 | 9900元起 | 330元起 | / | |
40 课时 | 12800元起 | 320元起 | / | |
50 课时 | 15500元起 | 310元起 | / | |
60 课时 | 18000元起 | 300元起 | / |
专业考研在线官网邯郸考研培训机构太原考研培训机构哪家好临沂考研辅导班专业考研官网首页长春考研培训机构排名榜考研培训机构哪个好专业考研培训班一般多少钱
正反译法
英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。相反,英语中从反面表达的句子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的触底原文的意思。
1. Do you know why she is always trying to avoid you?
你知道她为什么老是不想见到你?(正—反)
●句中avoid是“避开、避免”的意思,译文将它翻译为“不想见到”,就是从反面表达原文意思,也使读者更好的领会原句的意思。
2. Her husbandhates to seeher stony face.
她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。(正—反)
●将hates to see翻译为否定“不愿见到”
3. My mother disapproves of my having long hair.我妈妈不允许我留长发。(正—反)
●将disapproves这个带前缀否定的词翻译为“不允许”,直接从反面反映“妈妈”的观点
4. We must never stop talking an optimistic view of life.
我们要永远对生活抱着乐观的态度。(反—正)
●原句中never是英语中的否定词,翻译成中文时,将其和stop结合起来,翻译为肯定“永远”,从正面传递原文意思。
5. He returned home with no hope on his face.他满脸灰心绝望地回到了家(反—正)
●句中with no hope直译是“没有希望”,而在翻译时可以讲它用中文的一个词语“灰心绝望”描述此人的心情,从而也就处理成了肯定句。
6. The train coming from Moscow willarrive in no time.
来自莫斯科的列车将很快到达。(反—正)
●句中arrive in no time直译的话就是“在0时间内到达”,也就是说“没有花费时间”,但是其真实意义是想告诉读者“列车将很快到达”,所以在译文根据句子含义处理成了肯定。
请保持电话畅通并接听回电