总站首页 | 我要入驻 | 招生合作 | 您好,欢迎访问育优汇,希望本篇文章能够给您带来帮助!
育优汇网 > 动态汇总 > 全国老牌研究生考试培训机构> 杭州专业MBA考研机构排名

杭州专业MBA考研机构排名

机构:全国老牌研究生考试培训机构 时间:2021-12-20 13:32:51 点击:72

考研包过直录班

华东师范大学复试考核主要包括4个方面:专业课考试——采取笔试形式,考试内容与初试相区别;综合素质和应用能力的考核——考查学生全面素质(科研创新能力、逻辑能力、*性思维能力、表达能力、想象能力、实验技能等),形式可以是笔试、口试、实践环节任选,也可以并用;外语听力与口语能力考核——主要考核考生听力与口语能力的准确性、连贯性、得体性等;品德修养考核——主要从专业操守、职业伦理、个人素养、相关法律法规、社会主义核心价值观进行重点考核。考核不作量化计入复试成绩,但考核结果不合格者不予录取。

考研包过直录班

半年集训营暑期集训营,网上考研辅导班_考研培训班_知名考研辅导培训,网上的考研辅导班,考研培训班,专业的考研培训机构;是一家提供专业课考研辅导一对一,考研英语、考研数学、考研政治等公共课考研辅导培训及围绕着考研复习的特色考研培训服务的考研辅导机构

考研是人生重要转折点

怎能将就?

  • 随遇而安

    佛系考研,考多少分是天意

    高校难考,就考个普通的吧

    刷题太累,就简单做一遍吧

    时间还多,玩够手机再复习


  • 不愿将就

    勇拼高校,考研就要醒着拼

    智夺高分,提分找出路找方法

    执行力强,让努力配得上梦想

    守时自律,与时间赛跑赢高分


考研指导干货分享

再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

不懂逻辑关系误译

在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。

考研包过直录班

在职研攻略

助你轻松那双证研究生
  • 考研培训机构

    热门院校

  • 考研培训学校

    热门专业

  • 考研的学生

    备考攻略

  • 考研机构的学生

    报考流程