重庆考研培训班地址电话
机构:全国老牌研究生考试培训机构 时间:2021-12-20 13:08:24 点击:121
考研人员报名参加经教育部批准的招生单位自行组织的单独考试的人员,须符合下列条件:取得承认的大学本科学历后连续工作4年或4年以上,业务优秀,已经发表过研究论文(技术报告)或者已经成为业务骨干,经考生所在单位同意和两名具有高级专业技术职称的专家推荐,定向就业本单位的在职人员;或获硕士学位或博士学位后工作2年或2年以上,业务优秀,经考生所在单位同意和两名具有高级专业技术职称的专家推荐,定向就业本单位的在职人员。
考研指导干货分享
具体的解题步骤在这里选取考研真题翻译的一个句子来分析:
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
在拿到题目时,首先不要看每个单词是不是都认识,即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。比如forestry这个词不懂,但是由词的主干forest(n.森林)可知道这个词的大概意思,再由上下文的理解知道此处应该是一个关于森林方面的名词,后缀由industry(n.工业)推断forestry表“林业”。
把单词的问题放在一边后,拿到题目的第一步是:看结构,译主干。句子的主体是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被动语态。句子开头是一个where 引导的定语从句。
第二步,找关系,加修饰。修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。例句中to be preserved 是修饰noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思为合情合理的,理智的。
第三步,调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。在这句话中要注意被动语句的处理。这句话如果字对字地直译则译成:
在欧洲,林业在生态上相对发达,那些非商业树种被认为是原始森林群落中的一员,被有理由地保护。
这样的翻译不仅生硬,而且逻辑上经不起推敲。这一点要特别注意。在这个步骤中,要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。而例句中的这个句子,如果将其被动形态改为主动,整个句子无论是从语义上还是从逻辑上都通顺得多:
欧洲的林业从生态上讲较为先进,它把没有成为商业化对象的树种视为原始森林群落的成员而适当地加以保护。
在职研攻略
-
热门院校
-
热门专业
-
备考攻略
-
报考流程
考研辅导选择我们,经验丰富的团队
-
专注考研十余年,每年助力于数万名学员通过研究生入学考试
-
精通各类专业课命题规律,帮助学员用有限的时间,考取高的分数。
-
帮助学员克服基础差、学习时间少、精力差、自制力差等问题。
-
对待学员的态度为:以全面负责为特点,不求数量,只重质量。
凤凰全程班特训班一对一辅导VIP成功计划,专业考研分校_考研辅导课程_全日制集训_封闭学习,特色:名师面授城市:河南培训类型:封闭集训详情:半年集训,考研辅导课程_专业考研辅导_主讲老师经验高,助教老师答疑快.考研辅导课程_配送网课反复听,提供住宿更省心.签署协议,服务放心.半年集训营暑期集训营