竞争空前激烈
2020考研报名人数341万,新增近50万人,255万考研人将落榜
获取零基础复习规划机构:全国老牌研究生考试培训机构 时间:2021-12-13 17:09:52 点击:107
那么何为否定转移呢?
所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。
因此,建议各位考生,若想翻译符合汉语的表达思维和习惯,一定的语言逻辑和汉语语言及文化知识都是必不可少的。同时,考生也需要在平时的练习中多积累多整理,这样才能对英语翻译的考点及知识点有所掌握。
不注意汉语表达方式误译
英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。
‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。
2020考研报名人数341万,新增近50万人,255万考研人将落榜
获取零基础复习规划一次考上目标院校,避免二战,源自抢占先机
立即领取抢分秘籍考研成败系于基础,提前学习知识点,备考更高效
立即获取择校指导大二春季学期开始备考人数,占比越来越高
问老师自制力差、计划乱、方法差,需要系统规划和指导
政英数提分窍门各科碎片知识多,前期投入少,后期提升难
获取学长过线经验在完成规定的课程学习后,一般在第四学期参加博士生资格考核,资格考核合格者从第三学年起转为博士研究生,享受博士研究生待遇;考核不合格者,按照硕士培养方案继续培养。一些高校规定直博生也须于第四学期参加博士生资格考核。
科目 | 课时 | 费用 | 单价 | 咨询 |
---|---|---|---|---|
公共课一对一 (政/英/数/管综/经综) | 20 课时 | 6800元起 | 340元起 | / |
30 课时 | 9900元起 | 330元起 | / | |
40 课时 | 12800元起 | 320元起 | / | |
50 课时 | 15500元起 | 310元起 | / | |
60 课时 | 18000元起 | 300元起 | / |
专业考研培训班课_老实力师资考研辅导,考研培训班课 研究生学历学管师一对一答疑,第一年考研不过,免费重读.6大专属教学辅导,真题资料免费寄送,快来申请0元试听名额