总站首页 | 我要入驻 | 招生合作 | 您好,欢迎访问育优汇,希望本篇文章能够给您带来帮助!
育优汇网 > 动态汇总 > 国内老牌考研机构> 长春英语考研学校排名

长春英语考研学校排名

机构:国内老牌考研机构 时间:2021-11-09 10:50:31 点击:113

考研包过直录班

学术型专业和专业学位中的建筑学硕士、工程硕士、城市规划硕士、农业推广硕士、兽医硕士、风景园林硕士、林业硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、公共卫生硕士、护理硕士、药学硕士、中药学硕士等13个专业学位类别可设置单独考试。

考研包过直录班

考研培训班哪个好_2022考研辅导课程_考研在线课程,2022考研辅导班专题为您提供2022年考研的在线网络课程,权威名师授课在线免费试听,专业考研培训班_考研-专业在线网络课堂专业在线考研网依托专业师资与教学资源,提供专业考研培训班选课报名、新专业考研培训班公开课、专业考研培训班名师介绍、专业考研培训班学习资料,我们致力于为您提供卓越的在线学习体验

1对1教学服务体系,全方位保驾护航

  • 科学入学

    科学入学测试

  • 一对一

    一对一在线授课

  • 课后作业

    课后作业巩固提升

  • 实时沟通解决问题

    实时沟通解决问题

  • 规划师私人订制学习

    规划师私人订制学习

  • 课堂反馈

    课堂反馈及时上传

  • 阶段性规划课程进度

    阶段性规划课程进度

  • 达到课程目标

    达到课程目标

科学的备考方案

  • 基础阶段目标

    基础知识学习巩固

    搭建学科知识框架

    为强化阶段做准备

  • 强化阶段目标

    公共课强化学习

    深度学习重难点

    必考点、易错点梳理

  • 冲刺阶段目标

    全真真题模拟演练

    查缺补漏攻克弱项

    押题点睛及密训

考研指导干货分享

考研英语翻译方法总结

正反译法

英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。相反,英语中从反面表达的句子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的触底原文的意思。

1. Do you know why she is always trying to avoid you?

你知道她为什么老是不想见到你?(正—反)

●句中avoid是“避开、避免”的意思,译文将它翻译为“不想见到”,就是从反面表达原文意思,也使读者更好的领会原句的意思。

2. Her husbandhates to seeher stony face.

她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。(正—反)

●将hates to see翻译为否定“不愿见到”

3. My mother disapproves of my having long hair.我妈妈不允许我留长发。(正—反)

●将disapproves这个带前缀否定的词翻译为“不允许”,直接从反面反映“妈妈”的观点

4. We must never stop talking an optimistic view of life.

我们要永远对生活抱着乐观的态度。(反—正)

●原句中never是英语中的否定词,翻译成中文时,将其和stop结合起来,翻译为肯定“永远”,从正面传递原文意思。

5. He returned home with no hope on his face.他满脸灰心绝望地回到了家(反—正)

●句中with no hope直译是“没有希望”,而在翻译时可以讲它用中文的一个词语“灰心绝望”描述此人的心情,从而也就处理成了肯定句。

6. The train coming from Moscow willarrive in no time.

来自莫斯科的列车将很快到达。(反—正)

●句中arrive in no time直译的话就是“在0时间内到达”,也就是说“没有花费时间”,但是其真实意义是想告诉读者“列车将很快到达”,所以在译文根据句子含义处理成了肯定。

考研包过直录班