总站首页 | 我要入驻 | 招生合作 | 您好,欢迎访问育优汇,希望本篇文章能够给您带来帮助!
育优汇网 > 动态汇总 > 全知名考研机构> MBA考研寄宿机构

MBA考研寄宿机构

机构:全知名考研机构 时间:2021-11-05 17:02:51 点击:94

考研包过直录班

专业考研培训班课_老实力师资考研辅导,考研培训班课 研究生学历学管师一对一答疑,第一年考研不过,免费重读.6大专属教学辅导,真题资料免费寄送,快来申请0元试听名额

考研包过直录班

考研指导干货分享

考研英语翻译方法总结

一、引申法

引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

1. They have their smiles and tears.

他们有自己的欢乐与悲伤。

●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

2. The new father wore a proud smile.

刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

3. She was a lovely young thing, very graceful.

她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

4. The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯

●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国

●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

考研课程内容

  • 考研培训学生

    制定方案

    对学生进行科学完善的测评;根据学员知识点的掌握情况,制定个性化教学方案。

  • 考研培训学员

    学生档案

    根据学生需求,建立详细学生档案;匹配适合的教师,按个性化需求合理排课。

  • 考研培训学生

    课程时间

    定制个性课程时间,可根据学生要求灵活调整课程进度和频率安排,教师的个性授课。

华东师范大学复试考核主要包括4个方面:专业课考试——采取笔试形式,考试内容与初试相区别;综合素质和应用能力的考核——考查学生全面素质(科研创新能力、逻辑能力、*性思维能力、表达能力、想象能力、实验技能等),形式可以是笔试、口试、实践环节任选,也可以并用;外语听力与口语能力考核——主要考核考生听力与口语能力的准确性、连贯性、得体性等;品德修养考核——主要从专业操守、职业伦理、个人素养、相关法律法规、社会主义核心价值观进行重点考核。考核不作量化计入复试成绩,但考核结果不合格者不予录取。

多种教学模式相结合,确保学习效果的落地执行



  • 考研教育多种教学模式

    学员

    学员的事就是最重要的事



  • 考研教育多种教学模式

    诚信

    诚信是我们事业的基础



  • 考研教育多种教学模式

    激情

    积极向上并富有激情工作



  • 考研教育多种教学模式

    责任

    责任比能力更重要



考研包过直录班